金贵之物皆难留(小试摄影配诗)
本帖最后由 大地 于 2013-4-24 22:51 编辑个人的练习项目之一。根据诗的内容也拍摄画面。这里选的是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首小诗“Nothing Gold Can Stay”, 拙译《金贵之物皆难留》。
天然初绿贵如金
那抹色彩最难存
早生叶子美如花
开放却只半时辰
之后一叶复一叶
忧伤沉沦伊甸园
晨光褪去白日升
金贵之物皆难留
本帖最后由 大地 于 2013-4-24 21:20 编辑
本帖完,请多指教。
原诗如下:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
还是看夏燕生的翻译吧。我的没法看:
自然的初綠是為金,
她這種色彩最難存。
她的新葉像朵花;
但也只能保剎那。
之後葉復褪為葉。
同理伊甸淪悲切,
同理清晨沉為晝。
黃金事物難久留。
{:3_59:} {:soso_e179:}{:soso_e179:}{:soso_e179:} 逆光___Focus 发表于 2013-4-24 21:17 static/image/common/back.gif
{:soso__8675513422471959620_2:} 老袁 发表于 2013-4-24 21:25 static/image/common/back.gif
{:soso_e183:}{:soso_e181:} 转发微博\n\nhttp://bbs.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 2MIN饭静逸1981 的新浪微博 转发微博\n\nhttp://bbs.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 18小时不断电俊楠1991 的新浪微博 转发微博\n\nhttp://www.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 妞妞高阳 的新浪微博
页:
[1]