大地 发表于 2013-4-24 20:56:38

金贵之物皆难留(小试摄影配诗)

本帖最后由 大地 于 2013-4-24 22:51 编辑

个人的练习项目之一。根据诗的内容也拍摄画面。这里选的是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首小诗“Nothing Gold Can Stay”, 拙译《金贵之物皆难留》。


天然初绿贵如金
那抹色彩最难存


早生叶子美如花
开放却只半时辰


之后一叶复一叶


忧伤沉沦伊甸园


晨光褪去白日升


金贵之物皆难留

大地 发表于 2013-4-24 20:57:22

本帖最后由 大地 于 2013-4-24 21:20 编辑

本帖完,请多指教。

原诗如下:
Nature's first green is gold,            
Her hardest hue to hold.               
Her early leaf's a flower;               
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.            
So Eden sank to grief,               
So dawn goes down to day.               
Nothing gold can stay.

还是看夏燕生的翻译吧。我的没法看:

自然的初綠是為金,            
她這種色彩最難存。               
她的新葉像朵花;               
但也只能保剎那。
之後葉復褪為葉。            
同理伊甸淪悲切,               
同理清晨沉為晝。               
黃金事物難久留。

逆光___Focus 发表于 2013-4-24 21:17:21

{:3_59:}

老袁 发表于 2013-4-24 21:25:36

{:soso_e179:}{:soso_e179:}{:soso_e179:}

大地 发表于 2013-4-25 15:26:43

逆光___Focus 发表于 2013-4-24 21:17 static/image/common/back.gif


{:soso__8675513422471959620_2:}

大地 发表于 2013-4-25 15:27:06

老袁 发表于 2013-4-24 21:25 static/image/common/back.gif


{:soso_e183:}{:soso_e181:}

微博评论 发表于 2013-4-27 05:08:21

转发微博\n\nhttp://bbs.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 2MIN饭静逸1981 的新浪微博

微博评论 发表于 2013-4-27 05:08:21

转发微博\n\nhttp://bbs.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 18小时不断电俊楠1991 的新浪微博

微博评论 发表于 2013-4-28 01:47:32

转发微博\n\nhttp://www.xianpp.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 来自 妞妞高阳 的新浪微博
页: [1]
查看完整版本: 金贵之物皆难留(小试摄影配诗)